Realizziamo sottotitoli per film festival, rassegne cinematografiche, social media, film e documentari indipendenti, emittenti televisive, società e mostre.

Siamo specializzati nell’accessibilità filmica, nelle forme del sottotitolaggio per Sordi e dell’audiodescrizione per ciechi.

Ci occupiamo da sempre di adattamento dialoghi per il doppiaggio.

Attività principale
Titolazione, sottotitoli
Attività secondarie
Doppiaggio, speakering
Anno di costituzione
2011
Lingue di lavoro
Italiano, inglese, francese, spagnolo, tedesco, portoghese, russo, polacco
Referente operativo
Marta Bressello
Principali progetti realizzati

Alcuni nostri lavori:
SOTTOTITOLAZIONE per il TUC - Torino Underground Cinefest
RAGAZZI DI STADIO - 40 ANNI DOPO (sottotitolazione per Sordi)
MI OBRA MAESTRA (sottotitolazione)
CAMPEONES (sottotitolazione)
PERFETTI SCONOSCIUTI (audiodescrizione)
THE HANDMAID'S TALE (audiodescrizione)
VIKINGS (audiodescrizione)
LA LA LAND (audiodescrizione)
THE WORST WITCH (adattamento dialoghi)
CHARLES MANSON: THE FINAL WORDS (adattamento dialoghi)
ALIAS GRACE (adattamento dialoghi)
HANSA STUDIOS - BY THE WALL 1976-90 (adattamento dialoghi)
LADY TITI (sottotitolazione)
THE GREATEST SHOWMAN: SPECIAL (adattamento dialoghi)
REDISCOVERY - GLI ANNI PERDUTI DI NINO FERRER (traduzione dei contenuti sito EN e FR)
K-WAY BRAND HISTORY (traduzione documentario)
LA PRIMA COSA BELLA (audiodescrizione) IRA (sottotitolazione)
LA VITA È BELLA (audiodescrizione)
MUG - TWARZ (sottotitolazione)
SEPHORA HOT NOW (sottotitolazione)
U2: A ROCK CRUSADE (sottotitolazione)
JOC DE CARTES - 4 RISTORANTI SPAGNA (adattamento dialoghi)
GORDON'S GREAT ESCAPE (adattamento dialoghi)
THE GOOD HEART (sottotitolazione)

Ultimo aggiornamento: 20 Aprile 2020