We are an association of professionals operating in the field of audiovisual translation. Specifically, we deal with adaptation, interlinguistic subtitling, subtitling for the Deaf and hard-of-hearing and audio description for the Blind and visually impaired.

Main activity
Titolazione e sottotitolazione
Secondary activities
Doppiaggio, speakering
Established in
2011
Languages
Italian, english, french, spanish, german, portoghese, russo, polacco
Contact
Marta Bressello
Recent works

Alcuni nostri lavori:
SOTTOTITOLAZIONE per il TUC - Torino Underground Cinefest
RAGAZZI DI STADIO - 40 ANNI DOPO (sottotitolazione per Sordi)
MI OBRA MAESTRA (sottotitolazione)
CAMPEONES (sottotitolazione)
PERFETTI SCONOSCIUTI (audiodescrizione)
THE HANDMAID'S TALE (audiodescrizione)
VIKINGS (audiodescrizione)
LA LA LAND (audiodescrizione)
THE WORST WITCH (adattamento dialoghi)
CHARLES MANSON: THE FINAL WORDS (adattamento dialoghi)
ALIAS GRACE (adattamento dialoghi)
HANSA STUDIOS - BY THE WALL 1976-90 (adattamento dialoghi)
LADY TITI (sottotitolazione)
THE GREATEST SHOWMAN: SPECIAL (adattamento dialoghi)
REDISCOVERY - GLI ANNI PERDUTI DI NINO FERRER (traduzione dei contenuti sito EN e FR)
K-WAY BRAND HISTORY (traduzione documentario)
LA PRIMA COSA BELLA (audiodescrizione) IRA (sottotitolazione)
LA VITA È BELLA (audiodescrizione)
MUG - TWARZ (sottotitolazione)
SEPHORA HOT NOW (sottotitolazione)
U2: A ROCK CRUSADE (sottotitolazione)
JOC DE CARTES - 4 RISTORANTI SPAGNA (adattamento dialoghi)
GORDON'S GREAT ESCAPE (adattamento dialoghi)
THE GOOD HEART (sottotitolazione)

Last update: 20 April 2020