Professione principale
Adattatore dialoghi
Professione secondaria
Dialoghista
Anno di nascita
1993
Titolo di studio
Master di primo livello in Traduzione per il Cinema, la Televisione e l'Editoria Multimediale - Università degli Studi di Torino
Residente in Piemonte
NO
Formazione professionale

Tirocinio presso Molok Studios

Altre esperienze

3-4/01/2020 - Relatrice del workshop “Le lingue del film” sul mondo della traduzione audiovisiva presso la sede dell’associazione culturale Casa&Putea

Lingue di lavoro
Italiano, inglese, spagnolo
Principali progetti realizzati

TIROCINIO 28/11/2019 – 15/02/2020 - Curriculare, master di primo livello
MOLOK STUDIOS (sito web)
Azienda che si occupa della localizzazione di videogiochi, prodotti cinematografici e televisivi.
Compiti svolti:
• adattamento in simil sync: tre documentari;
• adattamento in lip sync: un lungometraggio, tre prodotti d’animazione;
• produzione di sottotitoli: un documentario;
• traduzione dialoghi: un lungometraggio.

TIROCINIO 20/11/2019 – 28/11/2019 - Curriculare, master di primo livello
TORINO FILM FESTIVAL
Collaborazione con un gruppo di studenti del DAMS per la traduzione ITA > ENG delle recensioni dei film presentati al TFF. Coordinamento di un gruppo di traduttori e correzione dei testi tradotti, upload dei testi sul blog CineD@ms Torino (Wordpress).

TRADUTTRICE INDIPENDENTE
- febbraio 2020
Pulviscolo (cortometraggio) - Collaborazione con Valeria Civardi per la traduzione della sceneggiatura e del pitch di presentazione
-2018 – in corso
Collaborazione con l’associazione di produzione video Broga Doite Film per la traduzione di sceneggiature, dei materiali di produzione e per la realizzazione di sottotitoli.
La terra delle onde (cortometraggio di finzione) - traduzione della sceneggiatura, del dossier di regia e produzione di sottotitoli ITA > ENG
Quando si ritira il mare (cortometraggio di finzione) - traduzione della sceneggiatura ITA > ENG

Ultimo aggiornamento: 16 Febbraio 2024